Воскресенье, 15 Мая / 2 Мая 2011 года
Неделя 4-я по Пасхе, о расслабленном, глас третий
Dimanche 15 mai / 2 mai 2011
Quatrième dimanche après Pâques, dimanche du paralytique, ton 3
Тропарь воскресный, глас 3 : Да веселятся небесная, * да радуются земная, * яко сотвори державу * мышцею Своею Господь, * попра смертию смерть, * первенец мертвых бысть; * из чрева адова избави нас, * и подаде мирови велию милость.
Tropaire du dimanche, ton 3 : Que les deux se réjouissent, que la terre exulte d’allégresse, car le Seigneur a fait merveille par la force de son bras, terrassant la mort par sa propre mort et devenant d’entre les morts le premier-né : du sein de l’Enfer Il nous a tous sauvés, accordant au monde la grâce du salut.
Кондак праздника Триоди, глас 3 : Душу мою Господи, во гресех всяческих, и безместными деяньми люте разслаблену, воздвигни Божественным Твоим предстательством, якоже и разслабленнаго воздвигл еси древле, да зову Ти спасаемь: Щедрый, слава Христе державе Твоей
Kondakion du Paralytique, ton 3 : Relève, Seigneur, par ta divine Présence, mon âme misérable,
paralysée par mes péchés de toutes sortes et mes actes déréglés,
toi qui jadis relevas le paralytique, afin que, sauvé, je te crie :
Ô Christ miséricordieux, gloire à ta Puissance !
Кондак Пасхи, глас 8 : Аще и во гроб снизшел еси, Безсмертне, но адову разрушил еси силу и воскресл еси, яко победитель, Христе Боже, женам мироносицам вещавый: радуйтеся, и Твоим апостолом мир даруяй, падшим подаяй воскресение.
Kondakion de Pâques, ton 8 : Lorsque Tu gisais dans le tombeau, Seigneur immortel, Tu as brisé la puissance de l’Enfer, et Tu es ressuscité victorieusement, ô Christ notre Dieu, ordonnant aux Myrophores de se réjouir, visitant tes Apôtres et leur donnant la paix, Toi qui nous sauves en nous accordant la résurrection.
Прокимен, глас 1 : Буди, Господи, милость Твоя на нас, якоже уповахом на Тя.
Стих : Радуйтеся праведнии о Господе, правым подобает похвала.
Apôtre : Деян. IX, 32-42
Prokimen, ton 1 : Sur nous, Seigneur, sois ton amour ainsi qu’en Toi fut notre espoir (Ps 32, 22)
Verset : Justes, exultez dans le Seigneur, aux coeurs droits convient la louange (Ps 32, 1)
Épître : Ac 9, 32-42
Аллилуиа, глас 5 : Милости Твоя Господи во век воспою, в род и род возвeщу истину твою усты моими.
Стих: Зане рекл еси: в век милость созиждется, на небесех уготовится истина твоя.
Evangile : Ин. V, 1-15
Alléluia, ton 5 : Ton amour, Seigneur, à jamais je le chante, d’âge en âge.
Verset : Car tu as dit : l’amour est bâti à jamais.
Evangiles : Jn V, 1-15
Задостойник Пасхи, глас 1 : Ангел вопияше благодатней, Чистая Дево радуйся, и паки реку, радуйся: Твой Сын воскресе тридневен от гроба, и мертвыя воздвигнувый, людие веселитеся.
Светися, светися, новый Иерусалиме: слава бо Господня на тебе возсия, ликуй ныне и веселися, Сионе. Ты же, Чистая, красуйся, Богородице, о востании Рождества Твоего.
Mégalynaire de Pâques : L’ange chanta à la Pleine de grâce : Réjouis-toi, Vierge très pure, je répète, réjouis-toi ! Ton Fils en vérité est ressuscité après trois passés dans le tombeau ; et Il a redressé les morts : fidèles, soyez dans l’allégresse !
Resplendis, resplendis, nouvelle Jérusalem, car sur toi la gloire du Seigneur s’est levée. Réjouis-toi et exulte, Sion, et toi, Mère de Dieu très pure, réjouis-toi, car ton Fils est ressuscité !
Причастен Пасхи : Тело Христово приимите, источника безсмертнаго вкусите
и воскресный : Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних, аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Communion de Pâques : Recevez le corps du Christ, goûtez à la source immortelle.
Du dimanche : Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-le au plus haut des cieux. Alleluia, alleluia, alleluia.