Archives

avril 2011
L Ma Me J V S D
« mar   mai »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Les Stichères de Pâques chantés en slavon devant le Pape à Rome

Ce dimanche de Pâques 2011, Place Saint-Pierre, le chœur du Collège Pontifical Russe de Rome (Pontificium Collegium Russicum) a chanté les stichères de Pâques après le chant de l’Evangile à la messe papale. Les fidèles de la paroisse russe catholique de Paris auront reconnu le R.P. Gabriel parmi les chantres du Russicum. Sur cet enregistrement, on peut aussi entendre à la suite des stichères de Pâques le chant du Credo III.

Les stichères de Pâques sont un des sommets du rit byzantin pour Pâques – elles sont chantées à la fin des matines de la résurrection et préludent le baiser pascal que les fidèles se font pour fêter la résurrection. En voici une transcription cyrillique & la traduction :

Стих: Да воскреснет Бог, и расточатся врази Его. Verset : Que Dieu se lève et ses ennemis seront dispersés.
Пасха священная нам днесь показася, Пасха нова, святая, Пасха таинственная, Пасха всечестная, Пасха Христос Избавитель, Пасха непорочная, Пасха великая, Пасха верных, Пасха, двери райския нам отверзающая, Пасха, всех освящающая верных. Pâque sacrée à nous aujourd’hui révélée, Pâque nouvelle, sainte, Pâque mystique, Pâque très vénérable, Pâque du Christ libérateur, Pâque immaculée, Pâque très grande, Pâque des fidèles, Pâque nous ouvrant les portes du Paradis.
Стих: Яко исчезает дым, да исчезнут. Verset : Comme se dissipe la fumée, qu’ils se dissipent.
Приидите от видения, жены благовестницы, и Сиону рцыте: приими от нас радости благовещения воскресения Христова; красуйся, ликуй и радуйся, Иерусалиме, Царя Христа узрев, из гроба яко Жениха происходяща. Venez nous raconter ce que vous avez vu, femmes annonciatrices de la bonne nouvelle, et dites à Sion : « Reçois de nous la joie de la bonne nouvelle de la Résurrection du Christ. » Exulte, dans de joie & réjouis-toi, Jérusalem, le Christ Roi est sorti du tombeau comme l’époux sortant de la chambre nuptiale.
Стих: Тако да погибнут грешницы от лица Божия, а праведницы да возвеселятся. Verset : Que périssent ainsi les pécheurs devant la face de Dieu et que se réjouissent les justes.
Мироносицы жены, утру глубоку [ранним утром] представша гробу Живодавца, обретоша Ангела на камени седяща, и той, провещав им, сице глаголаше: что ищете Живаго с мертвыми? Что плачете [оплакиваете] Нетленнаго во тли [как предавшегося тлению]? Шедше проповедите учеником Его. Les femmes myrophores avant l’aube, se tenant devant le tombeau du Donateur de la vie, trouvèrent un ange sur la pierre assis, & lui, s’adressant à elles, leur dit ceci : « Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? Pourquoi pleurez-vous celui qui ne peut souffrir la corruption dans le sépulcre ? Allez annoncer la bonne nouvelle à ses disciples. »
Стих: Сей день, егоже сотвори Господь, возрадуемся и возвеселимся в онь. Verset : Voici le jour que fit le Seigneur, exultons & réjouissons-nous en lui.
Пасха красная, Пасха, Господня Пасха, Пасха всечестная нам возсия. Пасха! радостию друг друга обымем. О Пасха, избавление скорби! ибо из гроба днесь яко от чертога возсияв Христос, жены радости исполни, глаголя: проповедите апостолом. Pâque belle, Pâque, Pâque du Seigneur, Pâque très vénérable qui sur nous a resplendi, Pâques, dans la joie, l’un l’autre embrassons-nous. O Pâque ! délivrance de la tristesse, car sortant du tombeau aujourd’hui comme de la chambre nuptiale, le Christ a resplendi, il a empli de joie les femmes myrophores en leur disant : « Allez annoncer la bonne nouvelle aux Apôtres ».
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь. Gloire au Père, & au Fils, & au Saint-Esprit, & maintenant, & toujours, & dans les siècles des siècles. Amen.
Воскресения день, и просветимся торжеством, и друг друга обымем; рцем: братие! и ненавидящим нас, простим вся воскресением, и тако возопиим: Jour de la résurrection ! Soyons illuminés par ce triomphe et l’un l’autre embrassons-nous. Disons : « Frères ! » même à ceux qui nous haïssent, pardonnons tout à cause de la résurrection et chantons à pleine voix :
(тропарь Пасхи) Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав. (трижды) (tropaire de Pâques) Le Christ est ressuscité des morts, par la mort il a vaincu la mort, à ceux qui sont dans les tombeaux il a donné la vie. (ter)

A noter que le chant des stichères de Pâques devant le Pape n’est pas une absolue nouveauté, car le premier d’entre eux se chantait déjà devant le Souverain Pontife dans le haut Moyen-Age. Notons aussi que le baiser pascal aux matines de Pâques existait également dans nombre d’usages occidentaux, comme le relève dom Guéranger dans son Année liturgique, à l’article relatif à Pâques.

Comments are closed.