Archives

avril 2024
L Ma Me J V S D
« juin    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Dimanche 22 mars 2015, quarante martyrs de Sébaste.

Relieftafel_40_Märtyrer_von_Sebaste_Bodemuseum_324x450Воскресенье, 9 Марта 2015 / 22 Марта 2015 года.
Неделя 4-я Великого поста, глас осьмый.
40 мучеников, в Севастийском озере мучившихся.
Dimanche 9 mars / 22 mars 2015.
Quatrième dimanche du Carême, ton 8.
Mémoire des quarante martyrs de Sébaste.

Литургия св. Василия Великого, Liturgie de saint Basile le Grand.

Тропарь воскресный, глас 8 : С высоты снизшел еси, Благоутробне, * погребение приял еси тридневное, * да нас свободиши страстей, * Животе и воскресение наше. Господи, слава Тебе.
Tropaire du dimanche, ton 8 : Du ciel tu descendis, ô Dieu de miséricorde, * trois jours dans le tombeau tu souffris de demeurer * pour nous délivrer de nos péchés ; * notre Vie & notre Résurrection, Seigneur, gloire à toi.

Тропарь 40 мучеников, глас 1 : Страстоте́рпцы всечестни́и, * во́ини Христо́вы четы́редесяте,* тве́рдии ору́жницы, * сквозе́ бо огнь и во́ду проидо́сте* и А́нгелом согра́ждане бы́сте, * с ни́миже моли́теся Христу́ о и́же ве́рою хва́лящих вас. * Сла́ва Да́вшему вам кре́пость, * сла́ва Венча́вшему вас, * сла́ва Подава́ющему ва́ми всем исцеле́ния.

Ин. тропарь 40 мучеников, в Севастийском озере мучившихся, глас 1 : Болезньми святых, имиже о Тебе пострадаша,* умолен буди, Господи,* и вся наша болезни исцели,* Человеколюбие, молимся.
Tropaire des Martyrs, ton 1 : Par les souffrances que les Saints endurèrent pour toi * laisse-toi fléchir, Seigneur ; * guéris toutes nos douleurs, * Ami des hommes, nous t’en prions.

Кондак 40 мучеников, глас 6 : Все во́инство ми́ра оста́вльше, * на Небесе́х Влады́це прилепи́стеся, * страстоте́рпцы Госпо́дни четы́редесять, * сквозе́ огнь бо и во́ду проше́дше, блаже́ннии, * досто́йно восприя́сте сла́ву с Небе́с * и венце́в мно́жество.
Kondakion des Martyrs, ton 6 : Ayant laissé à ce monde toute armée, * vous vous êtes attachés au Maître des cieux, * vous les Quarante Martyrs, * car étant passés par le feu et par l’eau, * vous avez reçu, Bienheureux, * la gloire céleste * et les couronnes méritées.

Кондак, глас 8 : Воскрес из гроба, умершия воздвигл еси, * и Адама воскресил еси, * и Ева ликует во Твоем воскресении, * и мирстии концы торжествуют* еже из мертвых востанием Твоим, Многомилостиве.
Kondakion du dimanche, ton 8 : Ressuscité du tombeau, * tu as éveillé les morts & ressuscité Adam, * Eve danse de joie en ta Résurrection, * les confins de la terre célèbrent ton éveil d’entre les morts, ** ô Dieu de miséricorde.

Прокимен недели, глас 8 : Помолитеся и воздадите Господеви, Богу нашему.
Стих : Ведом во Иудеи Бог, во Израили велие имя Его.
И прокимен мучеников, глас 5 : Ты, Господи, сохраниши ны, * и соблюдеши ны от рода сего и во век.
Апостол недели : Евр., 314 зач., 6, 13-20,
и мучеников : Евр., 331 зач., 12, 1-10.

Prokimen du dimanche, ton 8 : Prononcez des vœux et accomplissez-les pour le Seigneur notre Dieu (Ps 75,12).
Verset : Dieu est connu en Judée, en Israël son Nom est grand (Ps 75,2).
Des martyrs : Toi, Seigneur, tu nous prends en garde, tu nous protèges d’une telle engeance, à jamais (Ps 11, 8).
Épître du dimanche : He (314), 6, 13-20,
des martyrs : He (332), 12, 1-10.

Аллилуиа воскресный, глас 8 : Приидите, возрадуемся Господеви, воскликнем Богу Спасителю нашему.
Стих : Предварим лице Его во исповедании, и во псалмех воскликнем Ему.
и мучеников, глас 4 : Воскликните Господеви вся земля, пойте же имени Его, дадите славу хвале Его.
Стих : Яко искусил ны еси, Боже, разжегл ны еси, якоже разжизается сребро.
Евангелие недели : Мк., 40 зач., 9, 17-31,
и мучеников : Мф., 80 зач., 20, 1-16.

Alléluia du dimanche, ton 8 : Venez, crions de joie pour le Seigneur, acclamons Dieu qui nous sauve (Ps 94,1).
Verset : Allons devant Lui en actions de grâce, au son des musiques acclamons-Le (Ps 94,2).
Des martyrs, ton 4 : Acclamez Dieu, toute la terre, chantez à la gloire de son Nom (Ps 65, 2).
Évangile du dimanche : Mc (40), 9, 17-31,
des martyrs : Mt (80), 20, 1-16.

Вместо Достойно есть : О тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, А́нгельский собо́ръ и Челове́ческий родъ, Освяще́нный хра́ме и раю́ слове́сный, Де́вственная похвало́, из нея́же Богъ воплоти́ся и Младе́нецъ бысть, пре́жде векъ сый Богъ нашъ, ложесна́ бо твоя́ Престо́лъ сотвори́, и чре́во твое́ простра́ннее Небе́съ соде́ла; о тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, сла́ва тебе́.
Mégalinaire de la liturgie de saint Basile le Grand : En toi se réjouissent, ô Pleine de grâce, toute la création, la hiérarchie des anges et la race des hommes. Ô Temple sanctifié, ô Jardin spirituel, ô Gloire virginale, c’est en toi que Dieu s’est incarné, en toi qu’est devenu petit enfant celui qui est notre Dieu avant tous les siècles. De ton sein il a fait un trône, il l’a rendu plus vaste que les cieux. Ô Pleine de grâce, toute la création se réjouit en toi, gloire à toi.

Причастен воскресный : Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних,
и мучеников : Радуйтеся, праведнии, о Господе, правым подобает похвала. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Communion du dimanche : Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-le au plus haut des cieux (Ps 148,1),
des martyrs : Réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur ; aux cœurs droits convient la louange (Ps 32,1). Alléluia, alléluia, alléluia.

Dimanche 15 mars 2015, vénération de la Croix

fg_LC_krest2Воскресенье, 2 Марта / 15 Марта 2015 года.
Неделя 3-я Великого поста, Крестопоклонная, глас седьмый
Dimanche 2 mars / 15 mars 2015
Troisième dimanche de carême, ton 7.
Vénération de la sainte, précieuse et vivifiante Croix.

Литургия св. Василия Великого.
Divine liturgie de saint Basile le Grand.

Тропарь воскресный, глас 7 : Разрушил еси Крестом Твоим смерть, * отверзл еси разбойнику рай, * мироносицам плач преложил еси, * и апостолом проповедати повелел еси, * яко воскресл еси, Христе Боже, * даруяй мирови * велию милость.
Tropaire du dimanche, ton 7 : Par ta Croix, Seigneur, tu as détruit la mort, * tu as ouvert au Larron le Paradis ; * tu as changé en joie le deuil des saintes Femmes * et tu as donné l’ordre à tes Apôtres de proclamer que tu es ressuscité, Christ Dieu, ** pour donner au monde la grâce du salut.

Тропарь Креста, глас 1 : Спаси, Господи, люди Твоя, * и благослови достояние Твое, * победы православным императором * на сопротивныя даруя, * и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство.
Tropaire de la Croix, ton 1 : Sauve, Seigneur, ton peuple, * & bénis ton héritage, * accorde à tes fidèles victoire sur les ennemis * & sauvegarde par ta Croix * les nations qui t’appartiennent.

Кондак Креста, глас 7 : Не ктому́ пла́менное ору́жие храни́т врат Еде́мских, * на ты́я бо на́йде пресла́вный соу́з, дре́во Кре́стное, * сме́ртное жа́ло и а́дова побе́да прогна́ся, * предста́л бо еси́, Спа́се мой, вопия́ су́щим во а́де: * вни́дите па́ки в рай.
Kondakion de la Croix, ton 7 : Désormais le glaive de feu ne garde plus la porte de l’Éden, * car le bois de la Croix l’empêche de flamboyer ; l’aiguillon de la mort est émoussé, * la victoire échappe à l’Hadès ; * Dieu Sauveur, tu es venu dire aux captifs de l’Enfer : * Entrez à nouveau dans le Paradis.

[Кондак, глас 7 : Не ктому держава смертная * возможет держати человеки: * Христос бо сниде, сокрушая и разоряя силы ея; * связуемь бывает ад,* пророцы согласно радуются, * предста, глаголюще, Спас сущим в вере: * изыдите, вернии, в воскресение.]

Вместо же Трисвятаго поем: Вместо Трясвятого поем Кресту Твоему покланяемся Владыко, * и святое Воскресение Твое славим.
A la place du Trisagion, on chante : Ta Croix, nous l’adorons, ô Maître, et ta sainte Résurrection, nous la chantons.

Прокимен триоди, глас 6 : Спаси Господи люди Твоя, и благослови достояние Твое.
Стих: К Тебе Господи воззову, Боже мой, да не премолчиши от мене.
Апостол : Евр., 311 зач., 4,14 – 5,6

Prokimen de la Croix, ton 6 : Sauve, Seigneur ton peuple, et béni ton héritage (Ps 27,9).
Verset : Vers Toi, Seigneur, j’appelle, mon Dieu, ne sois pas sourd envers moi (Ps 27,1a).
Épître : He (311), 4,14 – 5,6

Аллилуиа воскресный, глас 6 : Помяни сонм Твой, егоже стяжал еси исперва.
Стих: Бог же Царь наш прежде века, содела спасение посреде земли. (Пс 73, 2А, 12)
Евангелие: Мк., 37 зач., 8,34 – 9,1

Alléluia de la Croix, ton 8 : Souviens-toi de ta communauté, que tu as acquis à l’origine. (Ps 73,2)
Verset : Et Dieu notre Roi depuis l’éternité, a réalisé notre salut au milieu de la terre. (Ps 73,12)
Évangile : Mc (37), 8,34 – 9,1

Вместо Достойно есть : О тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, А́нгельский собо́ръ и Челове́ческий родъ, Освяще́нный хра́ме и раю́ слове́сный, Де́вственная похвало́, из нея́же Богъ воплоти́ся и Младе́нецъ бысть, пре́жде векъ сый Богъ нашъ, ложесна́ бо твоя́ Престо́лъ сотвори́, и чре́во твое́ простра́ннее Небе́съ соде́ла; о тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, сла́ва тебе́.
Mégalinaire : En toi se réjouissent, ô Pleine de grâce, toute la création, la hiérarchie des anges et la race des hommes. Ô Temple sanctifié, ô Jardin spirituel, ô Gloire virginale, c’est en toi que Dieu s’est incarné, en toi qu’est devenu petit enfant celui qui est notre Dieu avant tous les siècles. De ton sein il a fait un trône, il l’a rendu plus vaste que les cieux. Ô Pleine de grâce, toute la création se réjouit en toi. Gloire à toi.

Причастен недели Крестопоклонной : Знаменася на нас свет лица Твоего Господи. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Communion de la Croix : Fais lever sur nous la lumière de ta face (Ps 4,7b). Alléluia, alléluia, alléluia.

Dimanche 8 mars 2015 saint Grégoire Palamas

Григо́рий Палама́ Воскресенье 23 февраля / 8 марта 2015 года
Неделя 2-я Великого поста, глас шестый.
Свт. Григория Паламы, архиеп. Фессалонитского.

Dimanche 23 février / 8 mars 2015
Deuxième dimanche de carême
Mémoire de saint Grégoire Palamas, archevêque de Thessalonique.

Литургия св. Василия Великого, Liturgie de saint Basile le Grand

Тропарь воскресный, глас 6 : Ангельския Си́лы на гро́бе Твое́м, * и стрегу́щии омертве́ша, * и стоя́ше Мари́я во гро́бе, * и́щущи Пречи́стаго Те́ла Твоего́. * Плени́л еси́ ад, не искуси́вся от него́; * сре́тил еси́ де́ву,* да́руяй живо́т. * Воскресы́й из ме́ртвых, Го́споди, сла́ва Тебе́.
Tropaire du dimanche, ton 6 : Devant ton sépulcre les Puissances des cieux, * autant que les soldats, furent frappées d’effroi ; * et Marie se tenait près du tombeau, * cherchant ton corps immaculé ; * mais tu brisas l’Enfer sans te laisser vaincre par lui, * tu rencontras la Vierge et nous donna la vie. * Ressuscité d’entre les morts, ** Seigneur, gloire à toi.

Тропарь святителя Григория, глас 8 : Правосла́вия свети́льниче, * Це́ркве утвержде́ние и учи́телю, мона́хов добро́то, * богосло́вов побо́рниче непребори́мый, * Григо́рие чудотво́рче, * Фессалони́тская похвало́, пропове́дниче благода́ти, * моли́ся вы́ну спасти́ся душа́м на́шим.
Tropaire de saint Grégoire Palamas, ton 8 : Lumière de l’Orthodoxie et docteur de l’Eglise dont tu fus le ferme appui, * ornement des saints moines et rempart invincible des théologiens, * saint Grégoire thaumaturge, gloire de Thessalonique et de la grâce le héraut, * intercède auprès de Dieu pour le salut de nos âmes.

Кондак святителя Григория, глас 8 :Прему́дрости свяще́нный и Боже́ственный орга́н, * богосло́вия све́тлую согла́сно трубу́, * воспева́ем тя, Григо́рие богоглаго́льниче, * но я́ко ум, Уму́ пе́рвому предстоя́й, * к Нему́ ум наш, о́тче, наста́ви, да зове́м: * ра́дуйся, пропове́дниче благода́ти.
Kondakion de saint Grégoire Palamas, ton 8 : Comme l’instrument sacré de la sagesse, comme le brillant porte-voix de la science de Dieu, * saint pontife Grégoire, nous te chantons. * Soumettant notre intelligence à celle du Créateur, * conduis nos cœurs vers lui, pour que nous chantions : * Réjouis-toi, prédicateur de la grâce.

Кондак 2-й недели Великого поста, глас 4 : Ны́не вре́мя де́лательное яви́ся, при две́рех Суд, * воста́нем у́бо постя́щеся, * принесе́м сле́зы умиле́ния, * ми́лостынями, зову́ще: * согреши́хом па́че песка́ морска́го, * но осла́би, Соде́телю всех, * я́ко да прии́мем нетле́нныя венцы́.
Kondakion du Triode, ton 4 : Voici venu le temps d’œuvrer pour le Seigneur : * devant les portes du jugement * tenons-nous donc en jeûnant, * offrons avec nos aumônes nos larmes de componction, en disant : nos péchés sont plus nombreux que les grains de sable de la mer ; * Créateur de tous, efface-les * pour que nous obtenions la couronne de l’immortelle condition.

Прокимен недели, глас 5 : Ты Господи сохраниши ны, и соблюдеши ны от рода сего и во век.
Стих : Спаси мя Господи, яко оскуде преподобный.
И прокимен святаго, глас 1 : Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
Апостол недели : Евр., 304 зач., 1,10 – 2,3 и Свт. : Евр., 318 зач., 7,26 – 8,2

Prokimen du Triode, ton 5 : Toi, Seigneur Tu nous prends en garde, Tu nous protèges à jamais d’une telle engeance ! (Ps 11,8).
Verset : Sauve-moi, Seigneur, car il n’est plus de saints (Ps 11,2).
De saint Grégoire Palamas : Ma bouche annonce la sagesse, et le murmure de mon cœur, l’intelligence (Ps 48, 4).
Épître du dimanche : He (304), 1,10 – 2,3 ; du saint : He (318), 7,26 – 8,2

Аллилуиа воскресный, глас 6 : Живый в помощи вышняго, в дворех Бога небеснаго водворится.
Стих : Речет Господеви: заступник мой еси и прибежище мое, Бог мой, и уповаю на Него.
и святителю, глас 2 : Уста праведнаго поучатся премудрости, и язык его возглаголет суд.
Евангелие недели : Мк., 7 зач., 2, 1-12 и Свт. : Ин., 36 зач., 10, 9-16

Alléluia du dimanche, ton 6 : Qui demeure à l’abri du Très-Haut loge à l’ombre du Puissant (Ps 90,1).
Verset : Il dit à son Seigneur : Mon rempart, mon refuge, mon Dieu en qui je me confie. (Ps 90,2).
De saint Grégoire Palamas, ton 2 : La bouche du juste produit la sagesse, la langue perverse sera arrachée (Pro, 10, 31)
Évangile du dimanche : Mc (7), 2, 1-12 ; du saint : Jn (36), 10, 9-16

Вместо Достойно есть : О тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, А́нгельский собо́ръ и Челове́ческий родъ,
Освяще́нный хра́ме и раю́ слове́сный, Де́вственная похвало́, из нея́же Богъ воплоти́ся и Младе́нецъ бысть,
пре́жде векъ сый Богъ нашъ, ложесна́ бо твоя́ Престо́лъ сотвори́, и чре́во твое́ простра́ннее Небе́съ соде́ла;
о тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, сла́ва тебе́.
Mégalinaire : En toi se réjouissent, ô Pleine de grâce, toute la création, la hiérarchie des anges et la race des hommes.
Ô Temple sanctifié, ô Jardin spirituel, ô Gloire virginale, c’est en toi que Dieu s’est incarné, en toi qu’est devenu petit enfant celui qui est notre Dieu avant tous les siècles.
De ton sein il a fait un trône, il l’a rendu plus vaste que les cieux. Ô Pleine de grâce, toute la création se réjouit en toi. Gloire à toi

Причастен воскресный : Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних.
и свт. Григория : В память вечную будет праведник, от слуха зла не убоится. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Communion du dimanche : Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-le au plus haut des cieux (Ps 148,1).
Du Saint : La mémoire du juste sera éternelle, il ne craint pas les funestes nouvelles (Ps 111, 6b-7a). Alléluia, alléluia, alléluia.

Ныне Силы Небесныя Maintenant les puissances célestes

fg_chev_pantocrator4bHа церковнославянский:
Ныне Силы Небесныя
с нами невидимо служат,
се бо входит Царь Славы,
се жертва тайная совершена дориносится.
Верою и любовию приступим,
да причастницы жизни вечныя будем.
Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

Maintenant les puissances célestes
célèbrent invisiblement avec nous.
Car voici que s’avance le Roi de gloire.
Voici avec son escorte,
le Sacrifice mystique déjà accompli.
Approchons-nous avec foi et amour,
afin de devenir participants de la vie éternelle.
Alléluia, alléluia, alléluia.

Греческий текст:
Νῦν αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν
σὺν ἡμῖν ἀοράτως λατρεύουσιν.
Ἰδοὺ γὰρ εἰσπορεύεται ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης.
Ἰδοὺ θυσία μυστική, τετελειωμένη, δορυφορεῖται.
Πίστει καὶ πόθῳ προσέλθωμεν,
ἵνα μέτοχοι ζωῆς αἰωνίου γενώμεθα.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Dimanche 1° mars 2015, premier du carême

Торжество ПравославияВоскресенье, 16 Февраля / 1 Марта 2015 года
Неделя 1-я Великого поста, Торжество Православия, глас пятый.
Совершается Литургия свт. Василия Великого.

Dimanche 16 février / 1er mars 2015
Premier dimanche du grand carême, triomphe de l’Orthodoxie, ton 5.
Liturgie de saint Basile de Césarée

Тропарь воскресный, глас 5 : Собезначальное Слово Отцу и Духови, * от Девы рождшееся на спасение наше, * воспоим, вернии, и поклонимся, * яко благоволи плотию взыти на крест, * и смерть претерпети, * и воскресити умершия * славным воскресением Своим.
Tropaire du dimanche, ton 5 : Verbe coéternel au Père et à l’Esprit, toi qui es né de la Vierge pour notre salut, nous te chantons, nous tes fidèles, et t’adorons, Seigneur, car tu as bien voulu souffrir en montant sur la croix pour y subir la mort en ta chair et ressusciter les morts en ta sainte et glorieuse Résurrection.

Тропарь недели Торжества Православия, глас 2 : Пречи́стому о́бразу Твоему́ покланя́емся, Благий́, * прося́ще проще́ния прегреше́ний на́ших, Христе́ Бо́же, * во́лею бо благоволи́л еси́ пло́тию взы́ти на Крест, * да изба́виши, я́же созда́л еси́, от рабо́ты вра́жия. * Тем благода́рственно вопие́м Ти: * ра́дости испо́лнил еси́ вся, Спа́се наш, прише́дый спасти́ мир.
Tropaire du triomphe de l’Orthodoxie, ton 2 : Devant ta sainte Icône nous nous prosternons, Dieu de bonté, * implorant le pardon de nos fautes, ô Christ notre Dieu, * car tu as bien voulu souffrir en montant sur la Croix * pour sauver ta créature de la servitude de l’ennemi ; * aussi nous dans l’action de grâces nous te crions : * tu as rempli de joie l’univers, * ô notre Sauveur, en venant porter au monde le salut.

Кондак недели Торжества Православия, глас 2 : Неопи́санное Сло́во О́тчее, * из Тебе́, Богоро́дице, описа́ся воплоща́емь, * и оскве́рншийся о́браз в дре́внее вообрази́в, * Боже́ственною добро́тою смеси́, * но испове́дающе спасе́ние, * де́лом и сло́вом сие́ вообража́ем.
Kondakion du Triode, ton 2 : Le Verbe du Père que l’univers ne peut contenir * se laisse circonscrire en s’incarnant de toi, ô Mère de Dieu, * et restaure l’antique image souillée par le péché * en lui ajoutant sa divine beauté. * Confessant le salut en parole & en action, * restaurons nous aussi notre ressemblance avec Dieu.

Прокимен, глас 4, Песнь отцев : Благословен еси Господи Боже отец наших, и хвально и прославлено имя Твое во веки.
Стих: Яко праведен еси о всех, яже сотворил еси нам.
Апостол : Евр., 329 зач. (от полу́), 11,24-26,32; 12,2.
Prokimen du Triode, ton 4 : Béni es-tu, Seigneur, Dieu de nos Pères, * et ton nom est loué et exalté dans tous les siècles.
Verset : Car tu es juste en tout ce que tu as fait pour nous, toutes tes œuvres sont vérité.
Épître du dimanche de l’Orthodoxie : Hébreux (§ 329), 11,24-26,32; 12,2.

Аллилуиа, глас 8 : Моисей и Аарон во иереех Его, и Самуил в призывающих имя Его.
Стих : Призываху Господа, и Той послушаше их.
Евангелие : Ин., 5 зач., 1,43-51.
Alléluia du Triode, ton 8 : Moïse et Aaron, parmi ses prêtres, et Samuel, invoquant son nom,
Verset : En appelaient au Seigneur, er Dieu les exauçait.
Évangile du dimanche de l’Orthodoxie : Jean (§ 5), 1,43-51.

Вместо Достойно есть : О тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, А́нгельский собо́ръ и Челове́ческий родъ,
Освяще́нный хра́ме и раю́ слове́сный, Де́вственная похвало́, из нея́же Богъ воплоти́ся и Младе́нецъ бысть,
пре́жде векъ сый Богъ нашъ, ложесна́ бо твоя́ Престо́лъ сотвори́, и чре́во твое́ простра́ннее Небе́съ соде́ла;
о тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, сла́ва тебе́.
En toi se réjouissent, ô Pleine de grâce, toute la création, la hiérarchie des anges et la race des hommes.
Ô Temple sanctifié, ô Jardin spirituel, ô Gloire virginale, c’est en toi que Dieu s’est incarné, en toi qu’est devenu petit enfant celui qui est notre Dieu avant tous les siècles.
De ton sein il a fait un trône, il l’a rendu plus vaste que les cieux. Ô Pleine de grâce, toute la création se réjouit en toi. Gloire à toi

Причастен воскресный : Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних.
и недели Православия (отцов): Радуйтеся, праведнии, о Господе, правым подобает похвала.  Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Communion du dimanche : Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-le au plus haut des cieux (Ps 148,1).
Communion du triomphe de l’Orthodoxie : Réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur ; aux cœurs droits convient la louange (Ps 32, 1). Alléluia, alléluia, alléluia.

О ТЕБЕ РАДУЕТСЯ En Toi se réjouit toute la création

О ТЕБЕ РАДУЕТСЯ

Гласъ 8.
О тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь,
А́нгельский собо́ръ и Челове́ческий родъ,
Освяще́нный хра́ме и раю́ слове́сный, Де́вственная похвало́,
из нея́же Богъ воплоти́ся и Младе́нецъ бысть,
пре́жде векъ сый Богъ нашъ, ложесна́ бо твоя́ Престо́лъ сотвори́,
и чре́во твое́ простра́ннее Небе́съ соде́ла;
о тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, сла́ва тебе́.

En toi se réjouissent, ô Pleine de grâce,
toute la création, la hiérarchie des anges et la race des hommes.
Ô Temple sanctifié, ô Jardin spirituel, ô Gloire virginale,
c’est en toi que Dieu s’est incarné, en toi qu’est devenu petit enfant
celui qui est notre Dieu avant tous les siècles.
De ton sein il a fait un trône, il l’a rendu plus vaste que les cieux.
Ô Pleine de grâce, toute la création se réjouit en toi.
Gloire à toi

Ἐπὶ σοὶ χαίρει, Κεχαριτωμένη, πᾶσα ἡ κτίσις,
Ἀγγέλων τὸ σύστημα, καὶ ἀνθρώπων τὸ γένος,
ἡγιασμένε ναέ, καὶ Παράδεισε λογικέ, παρθενικὸν καύχημα,
ἐξ ἧς Θεός ἐσαρκώθη, καὶ παιδίον γέγονεν, ὁ πρὸ αἰώνων ὑπάρχων Θεὸς ἡμῶν∙
τὴν γὰρ σὴν μήτραν, θρόνον ἐποίησε, καὶ τὴν σὴν γαστέρα, πλατυτέραν οὐρανῶν ἀπειργάσατο.
Ἐπὶ σοὶ χαίρει Κεχαριτωμένη, πᾶσα ἡ κτίσις, δόξα σοι.