|
Воскресенье, 6 Апреля / 19 Апреля 2015 года.
Неделя 2-я по Пасхе, Антипасхи или ап.Фомы, глас 1.
Dimanche 6 avril / 19 avril 2015
Dimanche après Pâques, de l’Apôtre Thomas, ton 1
Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав.
Поются антифоны изобразительны.
Блаженны праздника Триоди, песнь 3-я – 4 (со ирмосом) и 6-я – 4.
Tropaires des Béatitudes : 4 tropaires du la 3ème ode et 4 tropaires de la 6ème ode du canon du Triode fleuri :
1. Ô Christ, rends-moi ferme sur l’inébranlable roc * de tes commandements ; * à la clarté de ton visage éclaire-moi, * car il n’est d’autre Saint que toi, Seigneur.
2. Par ta croix, ô Christ, tu nous renouvelas, * d’anciens que nous étions ; * de la mort tu nous menas à l’immortalité, * nous ordonnant de vivre une vie nouvelle en toi.
3. Enfermé dans le tombeau par les limites de ta chair, * toi que rien ne peut cerner, * ô Christ, tu ressuscitas et, portes closes, te montras * parmi tes Disciples, Seigneur tout-puissant.
4. Ô Christ, les blessures que tu as subies * librement pour nous, * tu les montras à tes Disciples pour témoigner * de ta glorieuse Résurrection.
5. Du monstre marin tu as sauvé, * Ami des hommes, ton Prophète ; * du gouffre de mes péchés * retire-moi, je t’en supplie.
6. Tu n’as pas laissé Thomas * sombrer dans le gouffre d’incrédulité, * mais tu lui tendis les mains, * Seigneur, pour qu’il puisse les examiner.
7. Notre Sauveur a déclaré : * En me touchant, vous voyez * que je suis fait d’os et de chair ; * c’est bien moi, je n’ai pas changé.
8. Il toucha ton côté * Thomas qui n’était pas présent, * et, dans la foi, te reconnut, * Sauveur, à ta première venue.
На входе: «Прииди́те, поклони́мся… воскресы́й из мертвых, пою́щия Ти…».
Тропарь, глас 7 : Запечатану гробу, / живот от гроба возсиял еси Христе Боже, / и дверем заключенным, / учеником предстал еси, / всех воскресение: / дух правый теми обновляя нам, / по велицей Твоей милости.
Tropaire de la fête, ton 7 : Malgré les scellés posés sur le tombeau, * comme la Vie tu surgis de la tombe, ô Christ notre Dieu ; * et malgré les portes fermées, * à tes disciples tu t’es manifesté, universelle résurrection, * renouvelant en nos cœurs l’Esprit de Vérité, * par ton immense miséricorde.
Кондак, глас 8 : Любопытною десницею, жизноподательная Твоя ребра Фома испыта Христе Боже: созаключенным бо дверем яко вшел еси, с прочими апостолы вопияше Тебе: Господь еси и Бог мой.
Kondakion de la fête, ton 8 : D’une main curieuse, l’apôtre Thomas * explora ton côté vivifiant, ô Christ, notre Dieu * et, toutes portes étant fermées lorsque tu vins * au milieu des Disciples, il te cria : * Tu es en vérité mon Seigneur & mon Dieu.
Прокимен, глас 3 : Велий Господь наш и велия крепость Его, и разума Его несть числа.
Cтих: Хвалите Господа, яко благ псалом, Богови нашему да усладится хваление.
Апостол : Деян., 14 зач., 5, 12-20.
Prokimen de la fête, ton 3 : Il est grand, notre Seigneur, tout-puissant, à son intelligence point de mesure. (Ps 146, 5)
Verset : Louez le Seigneur, car il est bon de chanter notre Dieu, car il est doux de le louer. (Ps 146, 1)
Épître: Ac, (§ 14), 5, 12-20.
Аллилуиа, глас 8 : Приидите возрадуемся Господеви, воскликнем Богу Спасителю нашему.
Стих: Яко Бог велий Господь, и Царь велий по всей земли.
Евангелие : Ин., 65 зач., 20, 19-31.
Alleluia de la fête, ton 8 :Venez, crions de joie pour le Seigneur, acclamons le Dieu qui nous sauve (Ps 94, 1).
Verset : Car c’est un Dieu grand que le Seigneur, un roi grand par dessus toute la terre (Ps 94, 3).
Évangile : Jn, (§ 65), 20, 19-31.
Задостойник Пасхи, глас 1 : Ангел вопияше благодатней, Чистая Дево радуйся, и паки реку, радуйся: Твой Сын воскресе тридневен от гроба, и мертвыя воздвигнувый, людие веселитеся.
Светися, светися, новый Иерусалиме: слава бо Господня на тебе возсия, ликуй ныне и веселися, Сионе. Ты же, Чистая, красуйся, Богородице, о востании Рождества Твоего.
A la commémoraison de la Très-Sainte Mère de Dieu : L’ange chanta à la Pleine de grâce : Réjouis-toi, Vierge très pure, je répète, réjouis-toi ! Ton Fils en vérité est ressuscité après trois passés dans le tombeau ; et Il a redressé les morts : fidèles, soyez dans l’allégresse !
Resplendis, resplendis, nouvelle Jérusalem, car sur toi la gloire du Seigneur s’est levée. Réjouis-toi et exulte, Sion, et toi, Mère de Dieu très pure, réjouis-toi, car ton Fils est ressuscité !
Причастен : Похвали Иерусалиме Господа, хвали Бога твоего Сионе. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Communion de la fête : Loue, Jérusalem, le Seigneur, loue ton Dieu, Sion. (Ps 147, 2). Alléluia, alléluia, alléluia.
Хрїстóсъ воскрéсе! Воистину воскресе!
Χριστός ἀνέστη! Ἀληθῶς ἀνέστη!
Christus resurrexit! Resurrexit vere!
Dassoret eo Krist! E wirionez dassoret eo!
Le Christ est ressuscité! En vérité il est ressuscité!
Atgyfododd Crist! Yn wir atgyfododd!
Hristos a înviat! Adevărat a înviat!
Christus ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden!
Cristo è risorto! È veramente risorto!
Christ is Risen! Indeed, He is Risen!
http://en.wikipedia.org/wiki/Paschal_greeting
http://www.oca.org/OCpaschalgreetings.asp?SID=2
О ЧАСЕХ СВЯТЫЯ ПАСХИ. |
Heure Pascale |
Наченшу иерею: Благословен Бог наш всегда, ныне, и присно, и во веки веков. |
Le Prêtre dit: Béni soit notre Dieu en tout temps, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. |
Лик: Аминь. |
Chœur: Amen |
Тропарь, во глас 5: Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав. трижды.
|
Tropaire, ton 5: Le Christ est ressuscité des morts, par sa mort il a triomphé de la mort, il nous délivre du tombeau pour nous donner la vie.
|
Таже глаголем трижды: Воскресение Христово видевше, поклонимся Святому Господу Иисусу, единому безгрешному, Кресту Твоему покланяемся, Христе, и святое Воскресение Твое поем и славим: Ты бо еси Бог наш, разве Тебе иного не знаем, имя Твое именуем. Приидите вси вернии, поклонимся Святому Христову Воскресению: се бо прииде Крестом радость всему миру. Всегда благословяще Господа, поем Воскресение Его: распятие бо претерпев, смертию смерть разруши. |
Ton 6: Ayant contemplé la Résurrection du Christ, prosternons-nous devant notre saint Seigneur Jésus: il est le seul sans péché. Ô Christ, nous nous prosternons devant ta Croix et nous chantons et glorifions ta sainte Résurrection, car tu es notre Dieu, nous n’en connaissons nul autre que toi: ton nom, nous le proclamons; venez, tous les fidèles, prosternons-nous devant la sainte Résurrection du Christ; voici que par la croix la joie a pénétré le monde entier; sans cesse louons le Seigneur et chantons sa Résurrection, car en souffrant pour nous sur la croix il a détruit la mort par sa mort. (3 fois) |
Таже ипакои, глас 4 : Предварившия утро, яже о Марии, и обретшия камень отвален от гроба, слышаху от Ангела: во свете присносущнем Сущаго с мертвыми что ищете, яко человека? Видите гробныя пелены, тецыте и миру проповедите, яко воста Господь, умертвивый смерть, яко есть Сын Бога, спасающаго род человеческий. |
Hypakoï, ton 4 : Devançant l’aurore et trouvant la pierre roulée près du tombeau, Marie et ses compagnes entendirent l’Ange qui leur demandait: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui vit dans l’éternelle clarté? voici les bandelettes: allez vite annoncer à tous que le Seigneur s’est levé, triomphant de la mort, car il est le Fils de Dieu qui sauve le genre humain. |
Таже кондак, глас 8: Аще и во гроб снизшел еси, Безсмертне, но адову разрушил еси силу и воскресл еси, яко Победитель, Христе Боже, женам мироносицам вещавый: радуйтеся! И Твоим апостолом мир даруяй, падшим подаяй воскресение. |
Kondakion, ton 8 : Lorsque tu gisais dans le tombeau, Seigneur immortel, tu as brisé la puissance de l’Enfer, et tu es ressuscité victorieusement, ô Christ notre Dieu, ordonnant aux Myrophores de se réjouir, visitant tes Apôtres et leur donnant la paix, toi qui nous sauves en nous accordant la résurrection. |
Таже и сей тропарь, глас 8: Во гробе плотски, во аде же с душею яко Бог, в раи же с разбойником, и на Престоле был еси Христе, со Отцем и Духом, вся исполняяй, неописанный. |
Tropaires, ton 4 : Au tombeau avec ton corps, aux Enfers avec ton âme, comme Dieu, au Paradis avec le bon Larron, tu siégeais sur le trône avec le Père et l’Esprit, Christ partout présent et remplissant l’univers. |
Слава: Яко Живоносец, яко рая краснейший, воистину и чертога всякаго царскаго показася светлейший, Христе, гроб Твой, источник нашего воскресения. |
Gloire au Père… : Plus précieux que le Paradis, en vérité, plus brillant que toute demeure de roi, ô Christ, nous est apparu ton sépulcre vivifiant : il est la source de notre résurrection. |
И ныне, Богородичен: Вышняго освященное Божественное селение, радуйся, Тобою бо дадеся радость, Богородице, зовущим: благословенна Ты в женах еси, Всенепорочная Владычице. |
Maintenant… : Réjouis-toi, demeure sanctifiée, divin tabernacle du Très-Haut; Mère de Dieu, c’est par toi que nous est donnée la joie, et nous crions : tu es bénie entre les femmes, Souveraine immaculée. |
Таже Господи, помилуй, 40.Слава, и ныне: Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем. |
Egalement : Kyrie eleison (40 fois).Gloire au Père… Maintenant… Plus vénérable que les Chérubins et plus glorieuse que les Séraphins, ô Vierge qui as enfanté le Verbe de Dieu, tu es vraiment la Mère de Dieu, nous te magnifions. |
Именем Господним благослови, отче. |
Au nom du Seigneur, Père, bénissez. |
Иерей: Молитвами святых отец наших, Господи Иисусе Христе Боже наш, помилуй нас. |
Prêtre : Par les prières de nos saints Pères, Seigneur Jésus Christ notre Dieu, aie pitié de nous. |
Мы же речем: Аминь. |
Chœur : Amen. |
И паки глаголем подобне: Христос воскресе: трижды. |
Tropaire pascal : Le Christ est ressuscité des morts, par sa mort il a triomphé de la mort, il nous délivre du tombeau pour nous donner la vie (3 fois). |
Слава, и ныне: Господи, помилуй. Трижды. |
Gloire… Maintenant… Kyrie eleison. (3 fois) |
Благослови. |
Père, bénissez. |
Иерей: Христос воскресый из мертвых, смертию смерть поправый и сущим во гробех живот даровавый: истинный Бог наш, молитвами Пречистыя Своея Матере и всех святых, помилует и спасет нас, яко Благ и Человеколюбец. |
Le Prêtre dit le Congé: Que celui qui est ressuscité des morts et par sa mort a triomphé de la mort, nous délivrant du tombeau pour nous donner la vie, le Christ notre vrai Dieu, par l’intercession de sa Mère toute-pure et de tous les Saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est bon et qui aime les hommes. |
Мы: Аминь. |
Chœur : Amen. |
Вторник, 25 марта / 7 апреля 2015.
Страстная седмица, Великий Вторник
(+) Благовещение Пресвятой Богородицы.
Mardi 25 mars / 7 avril 2015
Grande et sainte semaine, Grand Mardi
Annonciation à la Très Sainte Mère de Dieu
Вечерня в соединении с Литургией свт. Иоанна Златоуста.
Vêpres et liturgie de Saint Jean Chrysostome
Прииди́те, поклони́мся (трижды) и предначинательный 103-й псалом.
На Господи, воззвах стихиры на 10: Триоди, глас 1-й, глас 2-й, глас 4-й и глас 6-й – 5; и Благовещения, глас 4-й – 5 (см. в Минее 25 марта на вечерне в сам день праздника вечером; первые две стихиры – дважды).
Слава Триоди, глас 7-й : Се тебе́ тала́нт Влады́ка вверя́ет, душе́ моя́, стра́хом приими́ дар, заи́мствуй да́вшему ти, раздава́й ни́щим и стяжи́ дру́га Го́спода, да ста́неши одесну́ю Его́, егда́ прии́дет во сла́ве, и услы́шиши блаже́нный глас: вни́ди, ра́бе, в ра́дость Го́спода твоего́. Тоя́ досто́йна мя сотвори́, Спа́се, заблуди́вшаго, вели́кия ра́ди Твоея́ ми́лости.
Gloire…, ton 7 : Le Maître te confie le talent, mon âme Reçois dans la crainte le don. Prête à celui qui t’a donné Donne aux pauvres. Deviens l’ami du Seigneur pour être à sa droite quand Il viendra dans la gloire et entendre la voix bienheureuse. Entre, serviteur, dans la joie de ton Seigneur. Je m’étais égaré, mais de cette joie, rends moi digne en ton grand amour.
И ныне Благовещения, глас 6-й : По́слан бысть с Небесе́ Гаврии́л Арха́нгел благовести́ти Де́ве зача́тие и, прише́д в Назаре́т, помышля́ше в себе́, чудеси́ удивля́яся: о, ка́ко, в Вы́шних непостижи́м Сый от Де́вы ражда́ется! Име́яй престо́л Не́бо и подно́жие зе́млю во утро́бу вмеща́ется Деви́чу! На Него́же шестокрила́тии и многоочи́тии зре́ти не мо́гут, сло́вом еди́нем от Сея́ воплоти́тися благоизво́ли. Бо́жие есть сло́во настоя́щее. Что у́бо стою́ и не глаго́лю Де́ве: ра́дуйся, Благода́тная, Госпо́дь с Тобо́ю; ра́дуйся, Чи́стая Де́во; ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная; ра́дуйся, Ма́ти Живота́, благослове́н Плод чре́ва Твоего́!
Maintenant…, ton 6 : Du ciel fut envoyé l’archange Gabriel pour annoncer à la Vierge sa conception; en route vers Nazareth, il méditait sur l’étonnante merveille: Comment! le Très-Haut, l’Infini, va naître d’une Vierge! Celui qui pour trône a le ciel, et la terre pour escabeau, va trouver place dans le sein d’une femme! Celui que les Chérubins aux six ailes et les Séraphins aux yeux innombrables n’osent regarder accepte de prendre chair en elle par sa seule parole! Voici qu’est présent le Verbe de Dieu. Pourquoi hésiter au lieu de dire à la Vierge: Réjouis-toi, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi, réjouis-toi, Vierge pure, Épouse inépousée, réjouis-toi, ô Mère de la Vie, car le fruit de ton sein est béni.
Вход с Евангелием. Свете Тихий.
Прокимен Триоди, глас 6-й : Воскресни́, Го́споди, в поко́й Твой, Ты и киво́т святы́ни Твоея́,
Стих : Помяни́, Го́споди, Дави́да и всю кро́тость его;
1-я паримия Триоди : Исхода 2,5–10.
Prokimenon, ton 6 : Lève Toi, Seigneur, vers ton repos Toi et l’Arche de ta puissance.
Verset : Seigneur, souviens Toi de David, de toute sa douceur…
Lecture de l’Exode 2,5-10.
Прокимен Триоди, глас 4-й : Се что добро́, или́ что красно́, но е́же жи́ти бра́тии вку́пе,
Стих : Яко ми́ро на главе́, сходя́щее на браду́, браду́ Ааро́ню;
2-я паримия Триоди : Иова 1,13–22.
Prokimenon, ton 4 : Qu’il est bon, qu’il est doux pour des frères de demeurer ensemble.
Verset : C’est comme de la myrrhe sur la tête, qui descend sur la barbe, sur la barbe d’Aaron.
Lecture de Job 1,13-22.
Затем, чтение двух паримий Благовещения
1-я паримия Исхода 3,1–8 : Вни́де Моисе́й… ;
Lecture de l’Exode 3, 1-8 : Moïse parvint à l’Horeb, la montagne de Dieu.…
2-я паримия Притчей 8,22–30 : Госпо́дь созда́ мя… ;
Lecture des Proverbes 8,22-30 : Le Seigneur m’a créée au début de ses voies, en vue de ses œuvres.…
Великий Вторник. Тропарь, глас 8 : Се Жених грядет в полунощи, и блажен раб, егоже обрящет бдяща: недостоин же паки, егоже обрящет унывающа. блюди убо душе моя, не сном отяготися, да не смерти предана будеши, и Царствия вне затворишися, но воспряни зовущи: Свят, Свят, Свят еси Боже, Богородицею помилуй нас.
Tropaire, ton 8 : Voici, l’Époux arrive au milieu de la nuit, Et bienheureux le serviteur qu’Il trouvera veillant, Mais indigne celui qu’Il trouvera nonchalant, Veille donc, mon âme à ne pas sombrer dans le sommeil afin de n’être pas livrée à la mort et enfermée hors du Royaume, Mais reviens à toi et chante : Tu es Saint, Saint, Saint, notre Dieu, Par la Mère de Dieu aie pitié de nous.
Благовещение Пресвятой Богородицы, тропарь глас 4 : Днесь спасения нашего главизна, и еже от века таинства явление, Сын Божий, Сын Девы бывает, и Гавриил благодать благовествует, тем же и мы с ним Богородице возопиим: радуйся, Благодатная, Господь с Тобою.
Tropaire, ton 4 : Aujourd’hui, c’est l’aurore de notre salut, où se manifeste le mystère éternel: le Fils de Dieu devient fils de la Vierge et Gabriel annonce cette grâce. Avec l’Ange disons donc à la Mère de Dieu: Réjouis-toi, Pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.
Кондак, глас 8 : Взбранной воеводе победительная, яко избавльшеся от злых, благодарственная восписуем Ти раби Твои, Богородице, но яко имущая державу непобедимую, от всяких нас бед свободи, да зовем Ти: радуйся, Невесто Неневестная.
Kondakion, ton 8 : Que retentissent nos accents de victoire en ton honneur, invincible Reine, * toi qui nous sauves des périls du combat, Mère de Dieu, Vierge souveraine! * Vers toi montent nos louanges, nos chants d’action de grâce. * De ton bras puissant dresse autour de nous le plus solide des remparts, * sauve-nous de tout danger, hâte-toi de secourir * les fidèles qui te chantent: * Réjouis-toi, Épouse inépousée.
Кондак Великого Вторника, глас 2 : Час, душе́, конца́ помы́сливши, и посече́ния смоко́вницы убоя́вшися, да́нный тебе́ тала́нт трудолю́бно де́лай, окая́нная, бо́дрствующи и зову́щи: да не пребу́дем вне черто́га Христо́ва.
Kondakion, ton 2 : Songe à l’heure de la fin, ma pauvre âme et crains d’être coupée comme le figuier. Fais fructifier par ta peine le talent qui t’a été donné, Veille et appelle : Que nous ne restions pas hors du lieu des Noces du Christ.
Поется Трисвятое. Trisagion.
Прокимен, глас 4 : Благовестите день от дне спасение Бога нашего.
Стих: Воспойте Господеви песнь нову, воспойте Господеви вся земля.
Апостол Благовещения: Евр., 306 зач., 2, 11–18.
Prokimenon de la fête, ton 4: Annoncez de jour en jour la bonne nouvelle du Salut de notre Dieu! (Ps 95,2)
Verset : Chantez au Seigneur un cantique nouveau ! Chantez au Seigneur, toute la terre! (Ps 95,1)
Épître de la fête : He (306) 2, 11–18
Аллилуиа, глас 1 : Снидет яко дождь на руно, и яко капля каплющая на землю.
Стих: Будет имя Его благословено во веки, прежде солнца пребывает имя Его.
Евангелие Благовещения : Лк., 3 зач., 1, 24–38.
и Великого Вторника : Мф., 102 зач., 24, 36 – 26, 2.
Alléluia de la Fête, ton 1 : Il descendra comme la rosée sur la toison, et comme la pluie qui pénètre la terre. (Ps 71,6)
Verset : Que son Nom soit béni éternellement ! son Nom demeurera autant que soleil! (Ps 71,7)
Évangile de la fête : Luc (3), 1, 24–38
Et du Triode : Mt (102) 24,36–26, 2
Задостойник праздника, припев : Благовествуй, земле, радость велию, хвалите, Небеса, Божию славу,
и ирмос: Яко одушевленному Божию кивоту, да никакоже коснется рука скверных. Устне же верных, Богородице, немолчно, глас Ангела воспевающе, с радостию да вопиют: радуйся, Благодатная, Господь с Тобою.
Mégalynaire de la Fête : Annoncez sur la terre une grande joie et chantez dans les cieux, célébrez la gloire de Dieu!
Que de l’Arche vivante de Dieu aucune main profane n’ose s’approcher, et que nos lèvres fidèlement ne se lassent pas de chanter pour la Mère de Dieu l’angélique salutation, dans l’allégresse lui criant : Réjouis-toi, Pleine de grâce! le Seigneur est avec toi!
Причастен: Избра Господь Сиона, и изволи его в жилище Себе. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Koinonikon de la Fête : Car le Seigneur a choisi Sion, Il l’a élue pour demeure. Alléluia, alléluia, alléluia! (Ps. 131, 13)
——————————————————————————————————
Аще изволит предстоятель, поем антифоны праздника.
Антифон 1, глас 2.
Стих 1: Бо́же, суд Твой Царе́ви даждь, и пра́вду Твою́ Сы́ну Царе́ву.
Моли́твами Богоро́дицы, Спа́се, спаси́ нас.
Стих 2: Да восприи́мут го́ры мир лю́дем и хо́лми пра́вду. Моли́твами…
Стих 3: Благовести́те день от дне спасе́ние Бо́га на́шего. Моли́твами…
Стих 4: Кля́тся Госпо́дь Дави́ду и́стиною и не отве́ржется ея́. Моли́твами…
Сла́ва, и ны́не: Моли́твами Богоро́дицы, Спа́се, спаси́ нас.
Антифон 2, глас 2.
Стих 1: Сни́дет, я́ко дождь на руно́, и я́ко ка́пля, ка́плющая на зе́млю.
Спаси́ ны, Сы́не Бо́жий, нас ра́ди воплоти́выйся, пою́щия Ти: аллилу́иа.
Стих 2: Освяти́л есть селе́ние Свое́ Вы́шний. Спаси́ ны…
Стих 3: Бог я́ве прии́дет, Бог наш, и не премолчи́т. Спаси́ ны…
Стих 4: Возсия́ет во днех Его́ пра́вда и мно́жество ми́ра. Спаси́ ны…
Сла́ва, и ны́не: Единоро́дный Сы́не:
Антифон 3, глас 4.
Стих 1: Бу́дет и́мя Его́ благослове́но во ве́ки.
Тропарь, глас 4: Днесь спасе́ния на́шего глави́зна и е́же от ве́ка та́инства явле́ние: Сын Бо́жий Сын Де́вы быва́ет, и Гаврии́л благода́ть благовеству́ет. Те́мже и мы с ним Богоро́дице возопии́м: ра́дуйся, Благода́тная, Госпо́дь с Тобо́ю.
Стих 2: Благослове́н Госпо́дь Бог Изра́илев, творя́й чудеса́ Еди́н. Тропарь: Днесь спасе́ния…
Стих 3: Благослове́но и́мя сла́вы Его́ во век и в век ве́ка. Тропарь: Днесь спасе́ния…
Воскресенье, 5 апреля / 23 марта 2015 года.
Неделя Ваий, 6-я Великого поста, Вход Господень в Иерусалим (цветоносная, Вербное воскресенье).
Dimanche 5 avril / 23 mars 2015
Sixième dimanche de Carême, dimanche des Palmes.
Литургия св. Иоанна Златоуста.
Divine Liturgie de Saint Jean Chrysostome.
Антифоны праздника
Антифон 1, глас 2, псалом 114.
Возлюбих, яко услышит Господь глас моления моего.
Припев : Молитвами Богородицы, Спасе спаси нас.
Стих 2: Яко приклони ухо Свое мне, и во дни моя призову. Молитвами …
Стих 3: Объяша мя болезни смертныя, беды адовы обретоша мя. Молитвами …
Стих 4: Скорбь и болезнь обретох, и имя Господне призвах. Молитвами …
Слава, и ныне: Молитвами Молитвами …
Première antienne, Ps 114, ton 2
J’ai aimé, car le Seigneur entend la voix de ma prière.
Refrain : Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous.
Car il a incliné vers moi son oreille, et je l’invoquerai tous les jours de ma vie.
Les douleurs de la mort m’ont environné et les périls de l’enfer sont venus sur moi.
J’ai trouvé la tribulation et la douleur et j’ai invoqué le Nom du Seigneur.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit. Et maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.
Антифон 2, псалом 115.
Веровах, темже возглаголах: аз же смирихся зело.
Припев : Спаси ны Сыне Божий, возседый на жребя, поющия Ти: аллилуиа.
Стих 2: Что воздам Господеви о всех, яже воздаде ми? Спаси ны Сыне Божий:
Стих 3: Чашу спасения прииму, и имя Господне призову. Спаси ны Сыне Божий:
Стих 4: Молитвы моя Господеви воздам, пред всеми людьми Его. Спаси ны Сыне Божий:
Слава, и ныне: Единородный Сыне:
Seconde antienne, Psaume 115, ton 2
J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; et je me suis profondément humilié.
Refrain : Sauve-nous, ô Fils de Dieu, qui trônes sur un ânon, nous qui te chantons : Alléluia !
Que rendrai-je au Seigneur pour tout ce qu’il m’a donné ?
Je prendrai le calice du salut et j’invoquerai le Nom du Seigneur.
J’acquitterai mes vœux au Seigneur, devant tout son peuple.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit. Et maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.
Антифон 3, глас 1, псалом 117:
Исповедайтеся Господеви яко благ, яко в век милость Его.
Тропарь: Общее воскресение:
Стих 2: Да речет убо дом Израилев: яко благ, яко в век милость Его. Общее воскресение:
Стих 3: Да речет убо дом Ааронь: яко благ, яко в век милость Его. Общее воскресение:
Стих 4: Да рекут убо вси боящиися Господа: яко благ, яко в век милость Его. Общее воскресение:
Troisième antienne, Psaume 117, ton 1
Confessez le Seigneur car il est bon, car éternelle est sa miséricorde.
Tropaire, ton 1 : Manifestant la vérité de la résurrection générale avant ta passion, tu as relevé Lazare des morts, ô Christ Dieu. C’est pourquoi nous aussi, portant, comme les enfants, les signes de victoire, nous t’acclamons, vainqueur de la mort : « Hosanna au plus haut des cieux, béni soit Celui qui vient au Nom du Seigneur ! »
Que la maison d’Israël le dise : il est bon, car éternelle est sa miséricorde.
Que la maison d’Aaron le dise : il est bon, car éternelle est sa miséricorde.
Que tous ceux qui craignent le Seigneur le disent : il est bon, car éternelle est sa miséricorde.
Входный стих: Благословен Грядый во Имя Господне; благословихом вы из дому Господня; Бог Господь, и явися нам.
Isodikon de la fête : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Soyez béni de la maison du Seigneur, le Seigneur est Dieu, et il nous est apparu.
Тропарь в Неделю Ваий, глас 1 : Общее воскресение, прежде Твоея страсти уверяя, из мертвых воздвигл еси Лазаря Христе Боже. Темже и мы яко отроцы победы знамения носяще, Тебе победителю смерти вопием: осанна в вышних, благословен Грядый во имя Господне.
Tropaire de la fête, ton 1 : Manifestant la vérité de la résurrection générale avant ta passion, tu as relevé Lazare des morts, ô Christ Dieu. C’est pourquoi nous aussi, portant, comme les enfants, les signes de victoire, nous t’acclamons, vainqueur de la mort : Hosanna au plus haut des cieux, béni soit Celui qui vient au Nom du Seigneur !
Ин тропарь праздника, глас 4 : Спогре́бшеся Тебе́ креще́нием, Христе́ Бо́же наш, безсме́ртныя жи́зни сподо́бихомся Воскресе́нием Твои́м, и воспева́юще зове́м: оса́нна в вы́шних, благослове́н Гряды́й во и́мя Госпо́дне.
Tropaire de la fête, ton 4 : Ensevelis avec Toi par le baptême, ô Christ notre Dieu, Tu nous as rendus digne de la vie éternelle par ta résurrection, et, par nos chants, nous te clamons : « Hosanna au plus haut des cieux, béni soit Celui qui vient au Nom du Seigneur ! »
Кондак праздника, глас 6 : На престо́ле на Небеси́, на жребя́ти на земли́ носи́мый, Христе́ Бо́же, А́нгелов хвале́ние и дете́й воспева́ние прия́л еси,́ зову́щих Ти: благослове́н еси́, Гряды́й Ада́ма воззва́ти.
Kondakion de la fête, ton 6 : Toi qui es porté, ô Christ Dieu, sur le Trône dans le ciel et sur un ânon sur la terre, tu as reçus la louange des anges et les acclamations des enfants qui te chantaient : Tu es béni, qui viens rappeler Adam !
Прокимен праздника, глас 4 : Благословен грядый во имя Господне, Бог Господь, и явися нам.
Стих: Исповедайтеся Господеви яко благ, яко в век милость Его.
Апостол праздника : Флп., 247 зач., 4, 4–9.
Prokimen de la fête, ton 4 : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Le Seigneur est Dieu et il nous est apparu. (Ps 117, 26-27).
Verset : Rendez grâce au Seigneur, car il est bon, car éternel est son amour. (Ps 117, 1).
Épître de la fête : Philippiens (247) 4, 4-9.
Аллилуиа, глас 1 : Воспойте Господеви песнь нову, яко дивна сотвори Господь.
Стих: Видеша вси концы земли спасение Бога нашего.
Евангелие праздника : Ин., 41 зач., 12, 1–18.
Alléluia de la fête, ton 1 : Chantez au Seigneur un cantique nouveau, car le Seigneur a fait des merveilles. (Ps 97, 1)
Verset : Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ps 97, 3)
Évangile de la fête : Jean (41), 12, 1-18.
Задостойник : Бог Господь, и явися нам, составите праздник, и веселящеся приидите, возвеличим Христа, с ваиами и ветвьми, песньми зовуще: благословен грядый во имя Господа Спаса нашего.
Mégalinaire à la Mère de Dieu : Le Seigneur est Dieu et il nous est apparu. Convoquez une fête et venez vous réjouir, faisons au Christ un triomphe de nos palmes, de nos branches et de nos chants, l’acclamant : Béni soit Celui qui vient au Nom du Seigneur, notre Sauveur !
Причастен : Благословен грядый во имя Господне, Бог Господь, и явися нам. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Communion de la fête : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Le Seigneur est Dieu et il nous est apparu (Ps 117, 26-27). Alléluia, alléluia, alléluia.
Воскресенье, 16 Марта / 29 Марта 2015 года.
Неделя 5-я Великого поста, глас первый.
Dimanche 16 mars / 29 mars 2015.
Cinquième dimanche de Carême, ton 1.
Mémoire de sainte Marie l’Égyptienne.
Литургия св. Василия Великого, liturgie de saint Basile le Grand.
Тропарь воскресный, глас 1 : Камени запечатану от иудей и воином стерегущим Пречистое Тело Твое, воскресл если тридневный. Спасе, даруяй мирови жизнь. Сего ради силы небесныя вопияху Ти, Жизнодавче: слава воскресению Твоему, Христе, слава Царствию Твоему, слава смотрению Твоему, едине Человеколюбче.
Tropaire du dimanche, ton 1 : Malgré les scellés posés sur le tombeau * et les soldats gardant ton corps immaculé, * tu es ressuscité le troisième jour, * donnant la vie au monde, Dieu sauveur, * et du haut des cieux les Anges te chantèrent comme à la Source de la vie : * Gloire à ta Résurrection, ô Christ, * gloire à ta royauté, * gloire à ton œuvre de salut, Seigneur ami des hommes.
Тропарь преподобной Марии Египетской, глас 8 : В тебе́, ма́ти, изве́стно спасе́ся е́же по о́бразу, прии́мши бо крест, после́довала еси́ Христу́, и де́ющи учи́ла еси́ презира́ти у́бо плоть, прехо́дит бо, прилежа́ти же о души́, ве́щи безсме́ртней. Те́мже и со А́нгелы сра́дуется, преподо́бная Мари́е, дух твой.
Tropaire de la Vénérable Marie l’Égyptienne, ton 8 : En toi, vénérable Mère, la divine image se reflète exactement ; * afin de lui ressembler, tu as pris ta croix et tu as suivi le Christ ; * et par ta vie tu nous apprends à mépriser la chair, qui passe et disparaît, * pour s’occuper plutôt de l’âme, qui vit jusqu’en la mort et par-delà ; * c’est ainsi que ton esprit se réjouit, * vénérable Marie, avec les Anges dans le ciel.
Кондак преподобной Марии Египетской, глас 3 : Блуда́ми пе́рвее преиспо́лнена вся́ческими, Христо́ва неве́ста днесь покая́нием яви́ся, А́нгельское жи́тельство подража́ющи, де́моны Креста́ ору́жием погубля́ет. Сего́ ра́ди Ца́рствия неве́ста яви́лася еси́, Мари́е пресла́вная.
Kondakion de la Vénérable Marie l’Égyptienne, ton 3 : Celle qui s’adonna au vice & aux passions * par la pénitence devient en ce jour une épouse du Christ, * émule des Anges par son genre de vie, * destructrice des démons par les armes de la Croix ; * c’est pourquoi tu apparus, ô Marie, * comme une épouse glorieuse au royaume des Cieux.
Кондак воскресный, глас 1 : Воскресл еси яко Бог из гроба во славе, и мир совоскресил еси; и естество человеческое яко Бога воспевает Тя, и смерть исчезе; Адам же ликует, Владыко; Ева ныне от уз избавляема радуется, зовущи: Ты еси, Иже всем подая, Христе, воскресение.
Kondakion du dimanche, ton 1 : Ressuscité du tombeau dans la gloire divine, * tu as ressuscité le monde avec toi ; * la nature humaine te chante comme Dieu, * la mort s’évanouit, * Adam jubile, Seigneur, * et Ève, désormais libérée de ses liens, * proclame dans l’allégresse : * O Christ, c’est toi qui accordes à tous la résurrection.
Прокимен, глас 1 : Буди, Господи, милость Твоя на нас, якоже уповахом на Тя.
Стих : Радуйтеся праведнии о Господе, правым подобает похвала.
и прп. Марии Египетской, глас 4-й: Дивен Бог во святых Своих, Бог Израилев.
Апостол : Евр., 321 зач. (от полу́), 9, 11–14.
и преподобной : Гал., 208 зач., 3, 23–29.
Prokimen du dimanche, ton 1 : Sur nous, Seigneur, soit ton amour, ainsi qu’en toi fut notre espoir ! (Ps 32, 22).
Verset : Justes, exultez dans le Seigneur, aux cœurs droits convient la louange (Ps 32, 1).
De la Vénérable Marie l’Égyptienne, ton 4 : Dieu est admirable dans ses saints, lui le Dieu d’Israël (Ps 67, 36).
Épître du cinquième dimanche de Carême : Hébreux (321) 9, 13–20.
De la Vénérable Marie l’Égyptienne : Galates (208) 3, 23-29.
Аллилуиа воскресный, глас 1 : Бог даяй отмщение мне и покоривый люди под мя.
Стих : Величаяй спасения царева и творяй милость Христу своему Давиду и семени его до века.
и преподобных жен общий, глас 1 : Терпя́, потерпе́х Го́спода, и внят ми, и услы́ша моли́тву мою́.
Евангелие недели : Мк., 47 зач., 10, 32–45.
и преподобной : Лк., 33 зач., 7, 36–50.
Alléluia du dimanche, ton 1 : C’est Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi (Ps 17, 48).
Verset : Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l’amour pour son Christ (Ps 17, 51).
De sainte Marie l’Égyptienne :
Évangile Du cinquième dimanche de Carême : Marc (47) 10, 32-45.
De la Vénérable Marie l’Égyptienne : Luc (33) 7, 36-50.
Вместо Достойно есть : О тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, А́нгельский собо́ръ и Челове́ческий родъ,
Освяще́нный хра́ме и раю́ слове́сный, Де́вственная похвало́, из нея́же Богъ воплоти́ся и Младе́нецъ бысть,
пре́жде векъ сый Богъ нашъ, ложесна́ бо твоя́ Престо́лъ сотвори́, и чре́во твое́ простра́ннее Небе́съ соде́ла;
о тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, сла́ва тебе́.
Mégalinaire de la liturgie de saint Basile le Grand : En toi se réjouissent, ô Pleine de grâce, toute la création, la hiérarchie des anges et la race des hommes. Ô Temple sanctifié, ô Jardin spirituel, ô Gloire virginale, c’est en toi que Dieu s’est incarné, en toi qu’est devenu petit enfant celui qui est notre Dieu avant tous les siècles. De ton sein il a fait un trône, il l’a rendu plus vaste que les cieux. Ô Pleine de grâce, toute la création se réjouit en toi, gloire à toi.
Причастен воскресный : Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних.
и прп. Марии Египетской: В память вечную будет праведник: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Communion Du dimanche : Louez le Seigneur du haut des cieux, louez-le au plus haut des cieux. (Psaume 148, 1).
De sainte Marie l’Égyptienne : La mémoire du juste sera éternelle (Ps 111, 6). Alléluia, alléluia, alléluia.
|